Spellcehck

skateboarding-spellcehck

La lingua ufficiale dello skateboarding è l’inglese.

Tutti i nomi dei trick, i modi di dire e le terminologie sono in inglese. Ci sono alcuni paesi che preferiscono tradurre queste parole nella loro lingua ma sinceramente “frontside kickflip” suona molto meglio di “calcio giro frontale”.

Anche se non sai parlare inglese o sei confuso dallo slang dello skateboarding, ci sono parole che saltano fuori in continuazione e prima o poi dovrai imparare ad utilizzarle nel modo corretto, anche solo perchè le leggi o senti costantemente. Questi sono solo tre esempi di errori che spesso capita di incontrare quando noi italiani ci cimentiamo a scrivere in lingua inglese:

“FULL LENGHT”

Con internet, con tecnologie come lo “spell check automatico” e con tutti i video full-length che escono online, è imperdonabile che si sbagli ancora la parola “length”.

Se la “h” è prima della “t”, stai commettendo un errore.

“TRANSFERT”

Perchè aggiungere una “t” finale?

Transfer è ancora più facile da dire ma sembra che aggiungendo una consonante, si possa “chiudere” la parola.

“FUNNY”

Quante volte avete visto scrivere “funny session today”?

“Funny” vuol dire “buffo” in inglese, quindi ogni volta che volete scrivere in inglese che “kickflip è un trick divertente” e scrivete: “kickflip is such a FUNNY trick” state dicendo che il kickflip è un trick buffo.

 

Forse sembriamo “professorini” che devono rompere il cazzo per qualsiasi svista, ma qui stiamo parlando di tre errori che non dovrebbero esistere, soprattutto nei media. 

Vogliamo solamente evitare frasi come questa:

skateboarding-spellcehck-facebook

Per evitare situazioni di questo tipo: